Digiteeveetoheloinnin suurin ongelma on ollut YLEn tekstitysten ontuminen liki boksissa kuin boksissa. Valittua tekstitysjärjestelmää on kuitenkin puolusteltu sillä, että se tarjoaa katsojalle lisäpalveluja kuten näkövammaisten selostuksia ja kuulovammaistekstityksiä ynnä ties mitä muuta hienoa.

Kakan marjat.

Telkkarissani pyörii juuri nyt TV2:n lähettämä piirroselokuva Valiant. Ei mikään elokuvahistorian merkkisaavutus, mutta käy esimerkistä. YLEn lähetyksestä en voi valita muuta kuin suomenkielisen dubbauksen. Jos olisin huonosti finskaa taitava suomenruotsalainen, en saisi elokuvaan edes ruotsinkielistä tekstitystä dubbauksesta puhumattakaan. Kuulovammaispalvelujakaan ei ole tarjolla.

Sanovat, että Suomessa tehtäisiin ihan kohtuullisia dubbauksia. Voi olla, mutta kun olen koko ikäni säälinyt mm. saksalaisia siitä, etteivät he dubatun tarjontansa takia ole kuulleet James Masonin ääntä, niin katson elokuvat alkuperäisäänisinä. Valiantin miehityksessä vilisevät sellaiset nimet kuin Ewan McGregor (Valiant), Ricky Gervais (Bugsy), Tim Curry (von Talon), Hugh Laurie (Gutsy), Jim Broadbent (Monty) ja John Cleese (Mercury), ja kuuntelen mieluummin heitä.

Joten kaivoin digiboksini kovalevyn uumenista sinne aikoinaan leffakanavalta tallentamani Valiantin. Alkuperäisäänin. Tekstityskieleksi voin valita minkä tahansa pohjoismaisen. Ja ymmärrän oikein hyvin niitä, jotka jättävät lupamaksunsa maksamatta tajutessaan, että YLE on puijannut heitä edistyksellisellä tekniikalla, jota se ei kuitenkaan katsojien palvelussa hyödynnä.