Aikanaan ruotsinmaikkani teki kokeiden palautuksista vallan viihdyttäviä siteeratessaan papereista löytyneitä hassuja suomennoksia.

"I slottet fanns också den första tidsinställda bomben." -> Linnassa oli ensimmäinen ajanmukainen käymälä.
"Slottsfrun antecknade noga de gånger hon tvättade sig."-> Linnanrouva piiloutui tarkoin niinä kertoina, kun hänen piti peseytyä.

Elämän varrella olen kerran jos toisenkin miettinyt, mahtoiko noita hassutuksia todella olla papereissa, vai keksikö maikka niitä talkshownsa piristeeksi. Mene tiedä, mutta toki näitä hupsutuksia löytyy elävästä elämästä.

Ruotsin SVT1 lähettää tänään klo 17.00 ties kuinka monennen kerran ruotsalaisen komediaklassikon Att angöra en brygga,  jolle suomalainen Elonet tietää käännösnimeksi kammotuksen Tehdäänpä silta. Leffassa ei ole sillasta tietoakaan vaan kyse on  siitä, että saarella vietettäviin juhliin saapuva vene ei oikein osaa suunnata laituria kohti eikä siltä siis suju manööveri "laskea laituriin".

Leffan käännösnimen on tietenkin poiminut palstoilleen tanskalaiskustanteinen tv-lehti, joka itsepintaisesti tarjoilee ulkomaisten kanavien ohjelmatiedot suomennettuina. Siitä seuraa, että ohjelmatietojen seuraaminen lehdestä ja elektronisesta ohjelmaoppaasta on yhtä helvettiä.

Sen lisäksi joukossa on sellaisia käännöskukkasia, joista on pääteltävissä, että suomentaja ei ole perillä sen enempää ohjelmista kuin kielen sanonnoista ja sanaleikeistäkään. Olen jo muutaman sesongin verran saanut verensyöksyn, kun ohjelma Så ska det låta on itsepintaisesti suomennettu muotoon Tältä se kuulostaa piittaamatta siitä, että sanontaa yleisesti käytetään ajatukselle "niin sitä pitää" ja otsikossa leikitellään sekä tuolla ajatuksella että ruotsin kielessä biisiä vastaavalla sanalla låt. Sanaleikkiä kunnioittaen ja vähemmällä vaivalla suomentaja pääsisi, kun antaisi ruotsinkielisen otsikon olla sillänsä ja laittaisi pilkun perään selvityksen "ruotsalaisten Bumtsibum".

Kiukustumistani lisää tietysti se, että lehti ilmeisesti pitää tv-katsojia täysinä ääliöinä, jotka katsovat ulkomaisia ohjelmia vaikka eivät muka osaa kyseisiä kieliä. Täytyyhän tolloille suomentaa. Niille samaisille tolloille pitää myös joka arkipäivä – kaikkien näiden vuosien perästäkin – kertoa, että Salatut elämät on kotimainen draamasarja.

Ettäs tiedätte.